Diccionario regional comparado de palabrotas en español y portugués.

Antecedentes: En la lista de sannyas en español aparecieron una serie de mensajes (De Satyam, Nirava, Shubhaa, Tomás Arias, Jagna, etc) relativos a los significados distintos de palabras, palabrejas y palabrotas. Muriéndose de risa, algún loco propuso hacer un diccionario regional comparado de groserías en español y portugués

Objetivo:

  1. Divertirnos un rato.
  2. Continuar divirtiéndonos.
  3. Hacer una aportación a la cultura del lenguaje inculto(?)
  4. Demostrar una hipótesis:

Satyam contestó: La idea me parece buena pero ¿cómo organizarlas? ¿En formato libre, como una enciclopedia, tabular?... Si tienes alguna idea para un par de definiciones, como para probar.

Jagna sugiere: Tomemos como punto de partida los mensajes recibidos. Si hay interes, la gente aportará más cosas y el diccionario crecerá y se organizará solo. Arranco...


BUNDINHAS
(Brasil, aportación de Nirava). As bundinhas de Copacabana, nao sao as melhores. Ipanema, Leblon, Prainha, "ganham de lambada", isto e', sao bundinhas mais bem trabalhadas, sem celulite, culote e bikinis de "fio dental", ou "barbantinho cheiroso" !!!
NALGAS
(México.). Una mujer <<te da las nalgas>> cuando se entrega sexualmente. Como consecuencia, <<dar las nalgas>> se generaliza a claudicar, ceder en algo, dejarse coger. Por aproximación se tiene el CULO, FUNDILLO, OJETE
HUEVóN
(Argentina, aportación de Satyam). Huevo means egg and huevón would be big eggs. Eggs is equivalent to testicles, much like balls. At least in my country, calling someone a HUEVóN is a mild insult.
 
Jagna comentó: En México <<HUEVóN>> también se refiere a testículos grandes pero su significado es de alguien extremadamente perezoso, flojo e indolente. A veces se dice <<eres un HUEVóN>> en broma y a veces como insulto. Cuando uno dice <<tengo HUEVA>>, uno expresa que no tiene ganas de hacer nada. <<Echar la HUEVA>> es holgazanear. Pero también hay otros significados: alguien muy valiente tiene <<muchos HUEVOS>>. Para expresar una situación en la que uno paso mucho miedo se dice <<se me subieron los huevos hasta la garganta>>. Tonterías o pendejadas son <<HUEVADAS>>. Y por supuesto cuando la mesera del restaurant al anotar la orden para el desayuno pregunta: <<¿Cómo quiere Usted sus huevos?>>, uno responde <<con toda el alma>>.
CAJETA.
(Satyam escribió) Otro consejo culinario para Mexicanos. Nunca pidan 'cajeta' en Argentina, Chile o Uruguay, es una forma grosera de referirse a la vagina (una caja donde meter cosas, ¿vió?). Si el 'mozo' (mesero) no se ofende, es posible que les recomiende ir a otro tipo de establecimiento. Aquí [lo que en México se llama cajeta] es Dulce de Leche y en Chile, Manjar Blanco, hablando de lo cual, es hora del postre.... Tampoco le digan 'CACHUCHA' a la gorra, quepí o 'pochito' como también se le dice aquí en honor a un ilustre usuario del mismo, cuyo sobrenombre era 'el pocho', pues es lo mismo que 'CAJETA'
COñO
(Jagna) A los genitales externos femeninos, en España -y seguramente en casi todo país hispanohablante- se les llama con el magnífico nombre de <<coño>>. En México también se usa la PANOCHA, el MAMEY (una fruta tropical) y a veces, como en Cuba, la PAPAYA (otra fruta tropical) para referirse a esa excelsa parte de la anatomía femenina. En cambio, la palabra <<CONCHA>>, que tengo entendido que en el cono sur se refiere también a las mismas puertas del cielo, aquí es un pan dulce que tiene forma de concha marina y también es el diminutivo del nombre femenino de Concepción. El caso de la <<CAJETA>> es igual, aquí es un rico dulce de leche, allá, un rico dulce de mujer. Por lo visto en America Latina hemos escogido epítetos comestibles para referirnos a ese manjar, hablando de lo cual, es hora del postre...
CABRóN
(Tomás Arias Usi) : K-brón. Es el macho cabrío y en México se dice de un malvado que se aprovecha de los demás. Una CABRONADA es una mala acción y está relacionada con la palabra CHINGADERA que viene del verbo CHINGAR
CHINGAR
(México) palabra universal analizada ampliamente por Octavio Paz en <<Los Laberintos de la Soledad>>. Su primer significado es COGER, fornicar, FOLLAR (España) pero se puede usar como un elogio <<¡Qué CHINGóN eres!>>, como algo despreciable <<una CHINGADERA>>, para eliminarte de mi entorno <<vete a la CHINGADA>>, y de mil maneras más.
COGER
(Satyam) Un gallego (esto es un Español) se acerca a la parada del bus (que aquí llamamos'colectivo' por 'transporte colectivo de pasajeros') y pregunta, "es aquí donde se COGE al colectivo 15", y el otro le dice "a no ser que sea por el escape, no veo por dónde" Pues aquí 'COGER' es fornicar y el escape se refiere al caño de escape, muffler o como sea que le llamen. Véase también JODER

Bueno, esto es para empezar. Se me quedaron en el tintero una puta bola de pendejadas y un putamadral de pinches jodidas chingaderas, como el pito, la verga, la riata, el culo, el fundillo, los mecos, chinga a tu madre, y déjate ya de mamadas, me cago en la puta madre que te parió y (dice un catalán) en la plaza de Barcelona llena de ostias puestas de canto.

Y venga Shubhaa, venga la "gallega" desde la España insular a demostrar tu uso extensivo de lenguaje malsonante. Y venga también Tomás el K-brón Arias, y todos los demás hijoeputas amantes de Osho...

Besos,

J a g n a