Diccionario regional comparado de palabrotas en español y
portugués.
Antecedentes: En la lista de sannyas en español aparecieron
una serie de mensajes (De Satyam, Nirava, Shubhaa, Tomás Arias,
Jagna, etc) relativos a los significados distintos de palabras,
palabrejas y palabrotas. Muriéndose de risa, algún loco propuso
hacer un diccionario regional comparado de groserías en español
y portugués
Objetivo:
- Divertirnos un rato.
- Continuar divirtiéndonos.
- Hacer una aportación a la cultura del lenguaje inculto(?)
- Demostrar una hipótesis:
- la ética católica genera más malas palabras (y
que tienen que ver siempre con el sexo y/o la
religión) que la ética protestante (chúpate
esa, manito!)
Satyam contestó: La idea me parece buena pero ¿cómo
organizarlas? ¿En formato libre, como una enciclopedia, tabular?...
Si tienes alguna idea para un par de definiciones, como para
probar.
Jagna sugiere: Tomemos como punto de partida los mensajes
recibidos. Si hay interes, la gente aportará más cosas y el
diccionario crecerá y se organizará solo. Arranco...
- BUNDINHAS
- (Brasil, aportación de Nirava). As bundinhas de
Copacabana, nao sao as melhores. Ipanema, Leblon, Prainha,
"ganham de lambada", isto e', sao bundinhas
mais bem trabalhadas, sem celulite, culote e bikinis de
"fio dental", ou "barbantinho cheiroso"
!!!
- NALGAS
- (México.). Una mujer <<te da las nalgas>>
cuando se entrega sexualmente. Como consecuencia,
<<dar las nalgas>> se generaliza a claudicar,
ceder en algo, dejarse coger. Por aproximación se tiene
el CULO, FUNDILLO, OJETE
- HUEVóN
- (Argentina, aportación de Satyam). Huevo means egg and
huevón would be big eggs. Eggs is equivalent to
testicles, much like balls. At least in my country,
calling someone a HUEVóN is a mild insult.
-
- Jagna comentó: En México <<HUEVóN>> también
se refiere a testículos grandes pero su significado es
de alguien extremadamente perezoso, flojo e indolente. A
veces se dice <<eres un HUEVóN>> en broma y
a veces como insulto. Cuando uno dice <<tengo HUEVA>>,
uno expresa que no tiene ganas de hacer nada. <<Echar
la HUEVA>> es holgazanear. Pero también hay otros
significados: alguien muy valiente tiene <<muchos
HUEVOS>>. Para expresar una situación en la que
uno paso mucho miedo se dice <<se me subieron los
huevos hasta la garganta>>. Tonterías o pendejadas
son <<HUEVADAS>>. Y por supuesto cuando la
mesera del restaurant al anotar la orden para el desayuno
pregunta: <<¿Cómo quiere Usted sus huevos?>>,
uno responde <<con toda el alma>>.
- CAJETA.
- (Satyam escribió) Otro consejo culinario para Mexicanos.
Nunca pidan 'cajeta' en Argentina, Chile o Uruguay, es
una forma grosera de referirse a la vagina (una caja
donde meter cosas, ¿vió?). Si el 'mozo' (mesero) no se
ofende, es posible que les recomiende ir a otro tipo de
establecimiento. Aquí [lo que en México se llama cajeta]
es Dulce de Leche y en Chile, Manjar Blanco, hablando de
lo cual, es hora del postre.... Tampoco le digan 'CACHUCHA'
a la gorra, quepí o 'pochito' como también se le dice
aquí en honor a un ilustre usuario del mismo, cuyo
sobrenombre era 'el pocho', pues es lo mismo que 'CAJETA'
- COñO
- (Jagna) A los genitales externos femeninos, en España -y
seguramente en casi todo país hispanohablante- se les
llama con el magnífico nombre de <<coño>>.
En México también se usa la PANOCHA, el MAMEY (una
fruta tropical) y a veces, como en Cuba, la PAPAYA (otra
fruta tropical) para referirse a esa excelsa parte de la
anatomía femenina. En cambio, la palabra <<CONCHA>>,
que tengo entendido que en el cono sur se refiere también
a las mismas puertas del cielo, aquí es un pan dulce que
tiene forma de concha marina y también es el diminutivo
del nombre femenino de Concepción. El caso de la
<<CAJETA>> es igual, aquí es un rico dulce
de leche, allá, un rico dulce de mujer. Por lo visto en
America Latina hemos escogido epítetos comestibles para
referirnos a ese manjar, hablando de lo cual, es hora del
postre...
- CABRóN
- (Tomás Arias Usi) : K-brón. Es el macho cabrío y en México
se dice de un malvado que se aprovecha de los demás. Una
CABRONADA es una mala acción y está relacionada con la
palabra CHINGADERA que viene del verbo CHINGAR
- CHINGAR
- (México) palabra universal analizada ampliamente por
Octavio Paz en <<Los Laberintos de la Soledad>>.
Su primer significado es COGER, fornicar, FOLLAR (España)
pero se puede usar como un elogio <<¡Qué CHINGóN
eres!>>, como algo despreciable <<una
CHINGADERA>>, para eliminarte de mi entorno
<<vete a la CHINGADA>>, y de mil maneras más.
- COGER
- (Satyam) Un gallego (esto es un Español) se acerca a la
parada del bus (que aquí llamamos'colectivo' por 'transporte
colectivo de pasajeros') y pregunta, "es aquí donde
se COGE al colectivo 15", y el otro le dice "a
no ser que sea por el escape, no veo por dónde"
Pues aquí 'COGER' es fornicar y el escape se refiere al
caño de escape, muffler o como sea que le llamen. Véase
también JODER
Bueno, esto es para empezar. Se me quedaron en el tintero una
puta bola de pendejadas y un putamadral de pinches jodidas
chingaderas, como el pito, la verga, la riata, el culo, el
fundillo, los mecos, chinga a tu madre, y déjate ya de mamadas,
me cago en la puta madre que te parió y (dice un catalán) en la
plaza de Barcelona llena de ostias puestas de canto.
Y venga Shubhaa, venga la "gallega" desde la España
insular a demostrar tu uso extensivo de lenguaje malsonante. Y
venga también Tomás el K-brón Arias, y todos los demás
hijoeputas amantes de Osho...
Besos,
J a g n a